记者从北京大学获悉6月17日上午我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁
书销中外上百本
诗译英法唯一人
许渊冲早年毕业于西南联大外文系
1944年考入清华大学研究院外国文学研究所1983年起任北京大学教授
从事文学翻译长达六十余年
许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中国古诗英译形成韵体译诗的方法与理论被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》
《追忆似水年华》等
△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句。
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美更采用了外国人能看得懂的表达方式真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
2007年
86岁的许渊冲先生患上直肠癌当被告知还有七年寿命时
他反而照旧抓紧一切时间
翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
回看当年,他笑笑而谈
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子
我不管还能活多久,认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”
2014年,许老不但没被病魔打倒还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定过“每天翻译1000字”的工作计划年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译莎翁全集的重任别人劝他不要过于劳累他却回答“翻译的快乐对于我就像水和空气”“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
退休以后,许渊冲
每天在北大畅春园的一栋老楼
对着台式电脑
从晚上十点工作到凌晨三四点
坚持将自己每日的翻译成果
一字一字地敲进电脑文档
一张书桌,一个放大镜一杆笔,一台老电脑一袭无人惊扰的夜
他坚持着自己的热爱
△99岁的许老在电脑前工作
就在前不久
许渊冲先生刚过完100岁生日
他对着央视新闻的镜头
寄语小朋友们许渊冲先生曾说:
把一个国家创造的美转化为世界的美这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
择一事,终一生
不为繁华易匠心
许老,一路走好!
来源:央视新闻
请输入验证码